Logos Multilingual Portal

Select Language



Ernst Jünger (1895-1998)

   

Ernst Jünger, the son of a wealthy chemist, was born in Heidelburg, Germany, on 29th March, 1895. At the age of seventeen he ran away from home to join the Foreign Legion. His father brought him back but he returned to military service when he joined the German Army on the outbreak of the First World War.
Jünger fought on the Western Front and was wounded at Les Epares in 1915. He recovered and in November he was promoted to the rank of lieutenant. After the Battle of the Somme Jünger was awarded the Iron Cross and is transferred to Divisional Intelligence as a reconnaissance officer.
In 1917 Jünger fought at Cambrai and later that year is wounded while leading an attack on French trenches. After recovering from his injuries he took part in the Spring Offensive. After leading another attack, for which he won the Pour le Merite, he was seriously wounded, he spent the rest of the war in a military hospital.
In 1920 Jünger published his first book, The Storm of Steel. Its glorification of war made it a popular with Germany's young people who dreamed of gaining revenge after the country's disastrous defeat in 1918.
Jünger studied zoology, geology and botany before becoming a full-time writer. His books included Das Abenteurliche Herz (1929) and Der Arbeiter (1932).
His work was very popular with members of the Nazi Party and after Adolf Hitler came to power in 1933 he was offered a seat in the Reichstag. Although he supported the party he refused the offer and concentrated on his writing. His later books included and Blatter und Steine (1934) and On the Marble Cliffs (1939).
Jünger joined the German Army on the outbreak of the Second World War and served on the staff of the military command in occupied France where he was involved in the planning of Operation Sealion. In 1942 was transferred to the Soviet Union.
Jünger became increasingly critical of the atrocities committed by the Schutz Staffeinel (SS) in occupied Europe and was dismissed from the army after the July Plot. His son, who was also in the army, was arrested for organizing subversive discussions in his unit. After being found guilty he was sent to a punishment battalion and was killed in Carrara in Italy in November, 1944.
His criticisms of Adolf Hitler and his totalitarian system, appeared in his book The Peace (1948). His war diaries, Strahlungen (1949) were also critical of Nazi Germany. Jünger also published the novels Heliopolis (1949), Die Eberjagd (1952), Besuch auf Goldenholm (1952), Zie Zwille (1973) and Eumeswil (1977). Ernst Jünger died on 17th February, 1998.

à force de ressembler à ce que nous ne sommes pas, nous cessons d\'être ce que nous sommes
a forsa da sercar d\'esar quel ch\'a sem mia a va a fnir cha sema pù quel ch a sema
a frosa de fa argot per sumeà chel che en sè mja, smètom de eser chel che en sè
a fwèce dè ravizer çou qu\' nos n\' èstons nin, nos cèssons d\'èsse çou qui n\'s èstons
a ppame vvrìsconta na fenùmesta cino pu en ìmesta, en ìmesta plèo cino pu ìmesta
a sercar de sembrar queo che no semo, finìmo de essar queo che semo
à son de çercâ à pai quello che no semmo, smettemmo d\'ëse quello che semmo
a vorè parì quell che semm nò, desmettom de vess quell che semm.
an tirand à esse lòn ch\'i soma nen, i piantoma lì \'d esse lòn ch\'i soma.
ao procurar parecer aquilo que não somos, deixamos de ser o que somos
be shubênran be shitêk ke ême nîn, îdî ême ewe nîn ke heyn
begynner vi å ligne det vi ikke er, slutter vi å være det vi er
bi hatin shubandin bi tishtek ku ne emin, êdî em ne ewin kû hen
by coming to resemble what we are not, we cease to be what we are
cercando de sembrà ciò che non siamo, cessamo d\' esse quel che siamo
cercando di sembrare ciò che non siamo, cessiamo di essere quel che siamo
cercann d sembrà quidd ca no sim, spicciam d\'ess\'r quidd ca sim
cercanno de sembra\' quello che nun semo, finimo de esse\' quello che semo
cercanno \'e paré chello ca nun simmo, fernimmo r\'essere chello ca simmo
cercann\'i para chiru c\'un simu, finiscim\'i essa chiru ca simu
cerchenno de sembrà ello que nun simo, smittimo d\'esse ello que simo
cerchennu di sembrà \'cchiru ca nun simu,finimu di essi \'cchiru ca sumu
circànnu r\'apparìri chiddu ch\'un semu, \'un si capisci cchiù cu semu veramenti
cirint di semea chel che no sin, cessin di jessi chel che \'o sin
cum videri conemur quod non simus, esse quod sumus desinimus
dérdat ve meine te moette periëre waaj ve ni zin, zin ve langenlèste heil nimei wae ve zin
deur te begin lyk na wat ons nie is nie, hou ons op om te wees wat ons is
door te proberen te lijken op wat we niet zijn, houden we op te zijn hoe we echt zijn
door te proberen te lijken op wat we niet zijn, houden we op te zijn zoals we zijn
dor di trata di ta loke nos no ta, nos ta stòp di ta loke nos ta
dre dhos ha bos haval orth an pyth nyns on y hesyn bos an pyth on-ny
dre forzh dont da vezañ heñvel ouzh ar pezh n\'omp ket e paouezomp a vezañ ar pezh omp
duke u munduar të tregohemi ashtu siç nuk jemi, nuk jemi më ata që jemi
ein coudyeint resseimblyâ à cein que no sein pas, no cèssein d\'ître cein que no sein
en cercant de paréisser çò que sem pas, daissam d\'èsser çò que sem
en cercant de paréisser çò que sem pas, laissam d\'èstre çò que sem
ez garenaren itxura egiteagatik, garena izateari uzten diogu
genom att börja likna något vi inte är, slutar vi upp att vara vad vi är
i det me freistar å sjå ut som me ikkje er, sluttar me å vera slik me er
in serca de sembrare queo che no semo, finìmo de essare queo che no semo
Încercând să părem ce nu suntem, încetăm să fim ce suntem
Indem wir versuchen, so zu erscheinen, wie wir nicht sind, hören wir auf, so zu sein wie wir sind (Ernst Jünger)
jekk nippruvaw insiru dak li ahna m’ahniex, ma nibqghux dak li ahna
jos yrität muistuttaa jotain mitä et ole, et enää ole se mikä olit
keriendo pareser lo ke no semos, deshamos lo ke semos
klopodante ŝajni tio kio ni ne estas, ni ĉesas esti tio kio ni estas
ko postanemo podobni temu kar nismo, prenehamo biti, kar smo
līdzinoties tiem, kas mēs neesam, mēs pārstājam būt tie, kas mēs esam
me travaj ad apares quel c\'an sem, a sciantem d\'esre quel c\'a sem
mezaerda teraevttama praenjke taeaems ilae lomanjks, minj karmatama kadums esj praenjkae ulaems
miközben annak próbálunk látszani, amik nem vagyunk, megszűnünk annak lenni, amik vagyunk
mirant de semblar allò que no som, deixem de ser allò que som
mirant de semblar allò que no som, deixem de ser allò que som
olmadığımız bir şeye benzediğimizde artık olduğumuz şey değilizdir
po essi su ki no seus, nd\'acabaus di essi su ki seus
pokušavajući sličiti onome što nismo, prestajemo biti to što jesmo
por tratar de parecer lo que no somos, dejamos de ser lo que somos
por tratar de parixer lo que no somos, dixamos d\'estar lo que somos
procurando parecer aquilo que não somos, deixamos de ser aquilo que somos
pruvànd d arviSères a quall ch\'a n sän brîSa, a dSmitän d èser quall ch\'a sän
quand a se sfurzàm ed sembrèr quall ch\'ans sàm mènga, alòra a sucèd ch\'ans capès piò chi sàm dabòun
quannu ulimu sembranu quiddhu ca nò simu, spicciamo ti sembrare quiddhu ca simu veramente
seran ed sembreer coll ch\'an som mia, smetòm \'èser coll che som da bòun
sercando de senbrar quel che no sémo, no sémo mìa pi quel che sémo
snažiac sa podobať sa tomu, čo nie sme, prestávame byť tým, čo sme
snažíme se vypadat jako někdo jiný, a přitom přestáváme být sami sebou
starając się wyglądać na kogoś innego, przestajemy być sobą
tentando de semeyar lo que nun somos, acabamos nun siendo lo que daveres somos.
tentando semellar o que non somos, damos non sendo o que somos
tentando semellar o que non somos, damos non sendo o que somos
tentandu semeyare lu que nun somos, deixamos de sere lu que somos
tratand in aparir coi ch\'an ne semma miga an semma pú coi che semma
üritades olla keegi teine lakkame olemast need, kes me olime
ved at prøve at ligne det vi ikke er, holder vi op med at være det vi er
ven mir vern geroten in dem vos mir zenen nit, demolt vern mir veyniker gerotn in dem vos mir zenen yo
wrth ymdebygu i\'r hyn nad ydym, peidiwn â bod yr hyn ydym
zerchènd da paréss qvèl ch\'a\'n sêm da fâtt, a smitém da èss qvèl ch\'a sém da bòn
zoy küleam pin ta kishuegewe xipalayin
zzércand ad parér quél c\'an sén brisa, a\'n sén più bón d\'esar quél ca sén
με το να επιτύχουμε να μοιάζουμε με αυτό που δεν είμαστε παύουμε να είμαστε αυτό που είμαστε
когда мы пытаемся казаться не теми, кто мы есть, мы перестаем быть самими собой
покушавајући да личимо на оно што нисмо, престајемо бити оно што јесмо
בניסיון להיות למה שזה לא אנחנו, כבר לא נהיה מה שזה אנחנו
با مقايسه کردن خودمان به آن چيزی که شباهت نداريم , ميتوانيم به نتيجه برسيم که ما کی هستيم
عندما نحاول أن نبدو من لسنا كذلك، فاننا نظهر عندها على حقيقتنا
जो हम नहीं हैं उससे मेल खाने के चक्कर में जो हम हैं वह भी नहीं रह जाते
當漸漸活得像我們自己的時候,我們將停止做回我們自己
自分以外のものに似ることで、自分自身でなくなる
装扮成并非我们自己,最后就会失去我们真实的自己了
우리와 같지 않은 것을 닮아감으로써, \'나\'는 \'내\' 가 아니게 된다.